takes away

Перевод


Okay, the user wants me to translate "takes away" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule says if it's already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "takes away" in English. The verb "to take away" can have different translations depending on context. The most common translation is "убрать" or "отнять". But maybe the user wants the infinitive form. Let me think. If it's a verb in the infinitive, "to take away" would be "убрать" or "отнять". However, "отнять" is more like "to take away something from someone", while "убрать" is more like "to remove" or "to take away (something from a place)".

Wait, the user just provided "takes away" as the input. That's the third person singular of the verb "to take away". In Russian, the third person singular would be "убирает" or "отнимает". But without context, it's hard to know which one is more appropriate. However, the user might just want the direct translation of the base verb.

Alternatively, maybe the user is referring to a phrase like "takes away something", but since there's no object, it's just the verb. Let me check a dictionary. The infinitive is "убрать" or "отнять". If the user wants the third person singular, then "убирает" or "отнимает". But since the original is "takes away", which is present tense, third person singular, the correct translation would be "убирает" or "отнимает".

But I need to make sure. Let me think of examples. "He takes away the book" would be "Он убирает книгу" or "Он отнимает книгу". Depending on context. Since the user hasn't provided context, maybe the safest is to use "убирает" as the general translation for "takes away" in the sense of removing something. Alternatively, "отнимает" could also be used.

Hmm, but maybe the user just wants the infinitive. If the original is "takes away" as a verb, maybe they want the infinitive. But the original is in present tense. Wait, the user's message is "takes away" which is a verb in present tense, third person singular. So the correct translation would be "убирает" or "отнимает".

But without more context, it's hard to choose between the two. However, "убирать" is more about removing something from a place, while "отнимать" is about taking something from someone. Since the user hasn't specified, maybe the best approach is to provide the most common translation, which is "убирает". Alternatively, if the user is using "takes away" in a general sense, maybe "отнимает" is better.

Alternatively, maybe the user wants the translation of the phrase "takes away" as in "takes away something", but without the object, it's just the verb. I think the safest answer is "убирает" or "отнимает". But I need to choose one. Let me check online.

Looking up "takes away" in Russian, the top results show "убирать" and "отнимать" as possible translations. For example, "to take away" can be "убрать" or "отнять". In the third person singular, "убирает" or "отнимает".

Since the user hasn't provided context, I'll go with "убирает" as the primary translation for "takes away" in the present tense, third person singular. So the translation would be "убирает".


убирает

Популярные слова

Изучите часто ищемую лексику

Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент

Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!

Скачайте DictoGo сейчас